Plan du site Contact Calendrier Nouveau Home

Banque de données projets FEDRA

Presentation

Actions de recherche

Personnes

Chercher

Recherche et applications > Banque de données projets > Banque de données projets FEDRA

Multilingual terminological research (French, Dutch and English) for the development and integration of semantically enriched scientific thesauri (MULTITA)

Projet de recherche AG/LL/169 (Action de recherche AG)


Personnes :

  • Dr.  COUDYZER Eva - Musées Royaux d'Art et d'Histoire (MRAH)
    Coordinateur du projet
    Partenaire financé belge
    Durée: 1/7/2012-31/12/2014
  • Dr.  BUELINCKX Erik - Institut Royal du Patrimoine Artistique (IRPA)
    Partenaire financé belge
    Durée: 1/7/2012-31/12/2014

Description :

Le projet MULTITA, réalisé en collaboration avec le Musée Royal d'Art et d'Histoire (MRAH) et l'Institut royal du Patrimoine Artistique (IRPA) valorisera les collections des deux institutions scientifique et culturelle, par la création d'un thesaurus plurilingue pour le développement muséologique et digital des collections.
Avec ce projet, le MRAH et l'IRPA, en collaboration avec les partenaires des Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique (MRBAB), de la Fédération Wallonie Bruxelles (Unité héritage culturel, Numérisation des patrimoines, Service de la langue française), des Musées de la Ville de Bruxelles, le Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie (La Haye, Pays Bas) et de la Fédération et Ressources sur l’Antiquité (Paris, France), vont développer un thesaurus plurilingue et poli-hiérarchique pour des collections artistiques et archéologiques. Par le développement de thesaurus, l'importance sera donnée au matériel visuel, conteneurs (vaisselle), matériaux et techniques de textile et céramique et styles/périodes. Le répertoire sera traduit et disponible en néerlandais, français et anglais. Le répertoire sera également enrichi sémantiquement de synonymes, de courtes définitions, de concepts associatifs etc. Suite à l'évolution récente des standards internationaux en termes de thesaurus, le mot « terme » est remplacé par le mot « concept » : les mots d'un thesaurus sont considérés comme « concepts » avec un chiffre unique, auquel divers autres concepts, définitions et références sont couplés.

Les partenaires disposent actuellement de thesaurus distincts unilingues ou plurilingues. Ces thesaurus distincts forment la base du thesaurus commun et seront rassemblés et traduits. Il s'agit des thesaurus suivants :

 le AICIM-thesaurus, unilingue français, développé par la Communauté française, en collaboration avec l'ASBL Musées et Sociétés en Wallonie, développé et utilisé par toute une gamme de musées de Wallonie et de Bruxelles et par des institutions culturelles;
 Le thesaurus de l'IRPA, bilingue néerlandais-français avec un large éventail terminologique concernant le patrimoine culturel;
 Le MRAH a récemment développé un thesaurus trilingue, basé sur un certain nombre de collections de musées (Égypte, Océanie, Arts décoratifs du 19e- 20e siècle, Amérique précolombienne, Costume et Dentelle, Voitures, Armes et armures, Iran et Proche Orient ancien, Préciosa);
 Le réseau Frantiq réalisa, en proche collaboration avec des universités, des musées et des services archéologiques en France, le thesaurus archéologique plurilingue PACTOLS;
 Le thesaurus néerlandais Art & Architecture, géré par le Rijksbureau voor Kunsthistorische Documentatie, possède un large éventail de concepts en néerlandais (avec équivalent en anglais) et est utilisé par des musées et des institutions culturelles en Belgique et aux Pays-Bas;
 Le projet de digitalisation de la Communauté française (PEP's) travaille avec le thesaurus de l'UNESCO.

Le développement d'un thesaurus commun, en trois langues a les avantages suivants :
 Il permet que des concepts archéologiques, artistiques ou historiques compliqués soient regroupés sémantiquement, notamment sur base de leur signification. Une variété de concepts avec des significations différentes sont répertoriés selon des relations hiérarchiques, associatives et équivalentes. De plus, chaque concept est enrichi de traductions et de définitions. Un thesaurus évite les problèmes de traduction, d'orthographe et de grammaire, qui sont "contrôlés" par un thesaurus;
 Il est un instrument scientifique qui peut être utilisé en littérature scientifique, de même que par les musées, ou les catalogues d'expositions, les articles scientifiques, livres ou autres publications;
 Il est un instrument scientifique pour le personnel non scientifique de musée affecté à l'étiquetage, mais aussi pour les brochures des musées, info sur les sites web, catalogues online;
 Les thesaurus sont également indispensables pour la récupération de données d'objets dans une base de données ou dans un catalogue online. Par le fait qu'on utilise systématiquement le même concept, les mêmes synonymes, définitions, etc. les objets peuvent être plus facilement retrouvés au sein d'une ou plusieurs collections de musées, sur le site web ou dans une base de données. Par l'utilisation d'une terminologie unifiée on obtient des résultats pertinents;
 Les thesaurus sont également nécessaires pour des possibilités d'exportation plus techniques, par exemple la liaison de bases de données de différentes institutions culturelles ou de bases de données dans d'autres langues;
 Le multilinguisme de la terminologie en rapport avec les objets des musées augmentera l'accessibilité et la visibilité des collections vis à vis d'un public international.

Les institutions partenaires non financées, le coordinateur et le promoteur du projet seront impliqués dans le processus complet de rassemblement, d'harmonisation, d'enrichissement et de traduction des thesaurus. De plus, le projet créera un réseau international des thesaurus, de sorte qu'une information intensive circulera entre les partenaires locaux et étrangers.


www.carmentis.be
www.kikirpa.be
www.frantiq.fr/thesaurus-pactols
www.aat-ned.nl/home
aicim.cfwb.be/main/fr/thesaurus.php
www.numeriques.cfwb.be


Documentation :

Multilingual terminological research (French, Dutch and English) for the development and integration of semantically enriched scientific thesauri (MULTITA) : synthèse  Belspo  Bruxelles : Politique scientifique fédérale, 2015 (SP2610)
[Pour télécharger

Multilingual terminological research (French, Dutch and English) for the development and integration of semantically enriched scientific thesauri (MULTITA) : synthese  Belspo  Brussel : Federaal Wetenschapsbeleid, 2015 (SP2611)
[Pour télécharger

Multilingual terminological research (French, Dutch and English) for the development and integration of semantically enriched scientific thesauri (MULTITA) : summary  Belspo  Brussels : Belgian Scientific Policy, 2015 (SP2612)
[Pour télécharger

A propos de ce site

Déclaration de confidentialité

© 2017 SPP Politique scientifique